Vereinigten Staaten von Süden Über Alles

Vereinigten Staaten von Süden Über Alles (no original alemão, Southern United States above all em inglês, Stati Uniti del Sud soprattutto, em italiano, Stany Zjednoczone Południowe ponad wszystko, em polonês, e Estados Unidos do Sul acima de tudo em português), chamada também de Das Lied der Süden (A canção dos sulistas) ou Vereinigten Staaten von Südenlied (Canção dos Estados Unidos do Sul) é uma canção cuja terceira estrofe é o hino nacional da Estados Unidos do Sul.

Vereinigten Staaten von Süden Über Alles foi escrita por Anônimo, em 2007, na ilha de Beachville, sobre uma melodia da "entrevista de Ruth Lemos", composta por volta de 2004 pela própria Ruth Lemos.

HistóriaEditar

 
O tablete oficial do Vereinigten Staaten von Süden Über Alles

Finalizada a separação do Inferno Brasil, vossa majestade, a rainha Gisele Bündchen, elevou a Canção dos Sulistas à condição de hino nacional.

Mas a Constituição Sul-estado-unidense de 2006 não estabeleceu um hino nacional.

Em 2007, a Canção dos Sulistas foi reconhecida como hino nacional, em troca de correspondência entre o primeiro-ministro, Ronaldinho, e o führer Jorge Bornhausen que estabeleceu que:

  Em solenidades oficiais, cantar-se-á a terceira estrofe  
Jorge Bornhausen

Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 19 e 27 de Julho de 2007, entre o primeiro-ministro e o führer, confirmando a tradição da "Canção dos Sulistas" como exortação à unidade sulista:

  Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história sul-estado-unidense (...). A terceira estrofe da "Canção dos Sulistas", escrita por João Felipe, é o Hino Nacional do Povo Sulista  
Jorge Bornhausen

Texto do hinoEditar

Em alemão Em inglês Em italiano Em polonês Em português Em Japones Em Japones(fala)
Primeira estrofe

Vereinigten Staaten von Süden über alles,
Über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
von der Gringoville bis an die Tchêville,
von der Joinville bis an den Beachville,
 |: Vereinigten Staaten von Süden über alles,
  Über alles in der Welt! :|

Southern United States above all,
above all in the world,
When it always, for protection and defence,
Brotherly stands together.
From the Gringoville to the Tchêville,
From the Joinville to the little Beachville,
 |: Southern United States above all,
  Above anything in the world. :|

Stati Uniti del Sud soprattutto,
al di sopra di tutto nel mondo,
purché per protezione e difesa,
si riunisca fraternamente.
Dalla Gringoville fino alla Tchêville,
Dalla Joinville fino alla Beachville,
 |: Stati Uniti del Sud soprattutto,
  al di sopra di tutto nel mondo! :|

Stany Zjednoczone Południowe, Stany Zjednoczone Południowe ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie,
Jeśli zawsze dla obrony
Po bratersku są złączone
Od Gringowił aż po Częwił
Od Joinwił aż po Bićwił
 |: Stany Zjednoczone Południowe, Stany Zjednoczone Południowe ponad wszystko,
 Ponad wszystko na świecie! :|

Estados Unidos do Sul acima de tudo,
acima de tudo no mundo,
quando sempre, na defesa e proteção,
se mostra unida como irmãos.
De Gringoville a Tchêville,
De Joinville a pequena Beachville,
 |: Estados Unidos do Sul acima de tudo,
  acima de qualquer coisa no mundo! :|

上記の全ての南米、
世界のすべての上、
いつものように、防御と保護、
兄弟として共に示す。
GringovilleTchêvilleから、
Joinvilleの小さなBeachville、
 :|上記の全ての南米、
 世界で何より! :|

Jōki no subete no Nanbei,
Sekai no subete no ue,
Itsumo no yō ni, bōgyo to hogo,
Kyōdai to shite tomoni shimesu.
Gringoville Tchêville kara,
Joinville no chīsana Beachville,
 |: Jōki no subete no Nanbei
 Sekai de naniyori! : |

Segunda estrofe

Süden Frauen, süden Treue,
süder Wein und süder Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
 |: Süden Frauen, süden Treue,
  Süder Wein und süder Sang! :|

Sulist women, Sulist loyalty,
Sulist wine and Sulist song
Shall retain in the world
Their old beautiful ring
And inspire us to noble deeds
During all of our life.
 |: Sulist women, Sulist loyalty,
  Sulist wine and Sulist song! :|

Donne sullità, fedeltà sullità,
vino sullito e canto sullito
devono mantenere nel mondo
la loro vecchia, buona fama.
Che ci ispirino a gesta nobili
per tutta la nostra vita.
 |: Donne sullità, fedeltà sullità,
  vino sullito e canto sullito! :|

Południowe kobiety, południowy wierność
Południowe wino i południowy pieśń
Niech na świecie utrzymują
Swe dawne piękne brzmienie,
Niech nas natchną do szlachetnych czynów
Przez całe nasze życie.
 |: Południowe kobiety, południowy wierność
 Południowe wino i południowy pieśń! :|

Mulheres sulistas, sulista fidelidade,
O vinho e os cânticos do Sul
Deverão continuar a ser no mundo
estimados pela sua beleza e som,
inspirando-nos a um ânimo nobre
Todos os dias da nossa vida.
 |: Mulheres sulistas, sulista fidelidade,
  Vinho e os cânticos do Sul! :|

南部の女性、南フィデリティ、
ワインと南の歌
世界に残るべきである
その美しさと音により推定、
崇高な精神に私たちを鼓舞
私たちの生活の毎日。
 |:南部女性、南部フィデリティ、
 南アフリカのワインとチャント! :|

Nanbu no josei, minami fideriti,
Wain to minami no uta Sekai ni nokorubekidearu
Sono utsukushi-sa to oto ni yori suitei,
Sūkōna seishin ni watashitachi o kobu Watashitachi no seikatsu no mainichi.
 |: Nanbu josei, nanbu fideriti,
  Minamiafurika no wain to chanto! : |

Terceira estrofe
(Hino nacional dos Estados Unidos do Sul)

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das süden Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh im Glanze dieses Glückes,
  blühe, südes Vaterland. :|

Unity and justice and freedom
For the Sulist fatherland;
For these let us all strive,
Brotherly with heart and hand.
Unity and justice and freedom
Are the pledge of happiness.
 |: flourish in this fortune's blessing,
  flourish, Sulist fatherland. :|

Unità e giustizia e libertà
per la patria sullità;
A ciò lasciateci tutti anelare,
fraternamente col cuore e con la mano.
Unità e giustizia e libertà
sono la garanzia della felicità.
 |: Fiorisci nel fulgore di questa felicità,
  fiorisci, patria sullità. :|

Jedność i prawo i wolność
Dla południowej ojczyzny,
Do tego wszyscy dążmy
Po bratersku, sercem i czynem.
Jedność i prawo i wolność
Są gwarancją szczęścia.
 |: Kwitnij w blasku tego szczęścia
 Kwitnij, południowej ojczyzno. :|

Unidade e justiça e liberdade
para a Pátria Sulista;
procuremos, irmanados,
alcançá-las com o coração e mão!
Unidade e justiça e liberdade
são o penhor da felicidade.
 |: Floresce, no esplendor desta felicidade,
  Floresce, ó Pátria Sulista! :|

団結と正義と自由
祖国へサザン;
シーク、合併した、
心と手でそれらに達する!
団結と正義と自由
幸福の保証です。
 |:この幸福の素晴らしさの花、
 花は、O祖国炎のサウザナー! :|

Danketsu to seigi
to jiyū Sokoku e sazan;
Shīku, gappei shita,
Kokoro to te de sorera ni tassuru!
Danketsu to seigi to jiyū Kōfuku no hoshōdesu.
 |: Kono kōfuku no subarashi-sa no hana,
 Hana wa, O sokoku-en no sauzanā! : |

Ver tambémEditar

Estados Unidos do Sul, O Futuro da Humanidade